lucas_v_leyden (lucas_v_leyden) wrote,
lucas_v_leyden
lucas_v_leyden

  • Music:
     Занимаясь сейчас систематикой биобиблиографических словарей, обнаружил занятную вещь: все начало 1990-х годов, говоря о русской эмиграции, в России употребляют почти исключительно термин «зарубежье». «106 литературных имен русского зарубежья» (1992), «Писатели русского зарубежья» (1994), «Литература русского зарубежья возвращается на родину» (1993) и мн. др. Интересно, отчего? Слово «эмиграция» настолько за советское время наполнилось отрицательным содержанием, что невозможно произнесть его без ругательных эпитетов? А так вроде никто никуда не эмигрирует; просто отъехали люди ненадолго за рубеж, даже красиво. Вот Ивановы в Болгарию съездили по профсоюзной путевке, ну и т.п.
      И откуда вообще взялось это довольно противное бежевое существительное с зарубками? Традиционные словари (впрочем, в их интернет-изводе) его не знают, в поддающейся электронному просмотру корпусе классических текстов его вроде бы тоже нет. Самое раннее из найденных упоминаний – 1960-е, так назывался журнал («Общественно политические тетради»), выходивший в Мюнхене. Неужели отсюда все пошло?
Tags: Городская и деревенская библиотека
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments