?

Log in

No account? Create an account
lucas_v_leyden's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, March 5th, 2009

Time Event
2:20p
UPD к «летейской» про Вермеля
Одна из версий его происхождения получает дополнительный аргумент: комментатор дневника Веры Судейкиной появляющуюся в ее записях «госпожу Вермель» атрибутирует так: «возможно, Рохля Лейсбовна Вермель, жена купца М. С. Вермеля и мать С. М. и Ф. М. Вермелей». На другой странице их отец прямо именуется Матвеем Самуиловичем, «московским торговцем галантерейными товарами и бельем». Впрочем, от того, чтоб счесть вопрос решенным, меня удерживает то, что год смерти Филиппа Матвеевича здесь же обозначен как 1972 – что, конечно, исключено полностью и несколько подрывает доверие к источнику.
8:56p
ТиД
     1. Сидя в зале автомойки (место встречи меня и телевизора, как сказал бы Хлебников) в ожидании, пока мне помоют машину, я читал запасливо взятого с собой «Пнина», а это книга из тех, в которых при каждом чтении находишь чего-нибудь занятное. Сегодня выудилось вот что:
     В начале главы 13 упоминается животное: Пнин «соскоблил с тарелок в бумажный мешок лакомые кусочки, чтобы после отдать их белой чесоточной собачонке с розовыми пятнами на спине, которая иногда заходила к нему под вечер». Так вот, уезжая, Пнин забирает ее с собой («бледно-голубой седан, из которого выглядывала белая собачья головенка»). Более того, пес на прощанье облаивает Собакевича, пса Кокереллов, с которым вышел пройтись рассказчик (он же лирический герой), исполнив, таким образом, последнюю реплику в разговоре о Гоголе, начатом в 1952 году в вест-сайдском автобусе. Ну а то, что порода Собакевича – cocker, а фамилия его хозяев Cockerell – наверное и так всем бросается в глаза. Еще о собаках, финно-угорской археологии и Федоре СологубеCollapse )
9:53p
Еще о «Пнине»
     (Естественно, все, что можно сказать про этот роман, вероятно, уже давно сказано на чистейшем английском языке – или нет. Но чем угрюмо разбираться со всемирной Pniniana, я лучше прослыву невеждой)
     В романе очень много библиографических отсылок, по большей части – точнейших (как с шекспировским переводом Кроненберга), но пара-тройка, наоборот, нарочито запутанных. Две из них я пока не могу отгадать, а с одной, кажется, понял, в чем дело. Если помните, Пнин идет сдавать в библиотеку 18-й том («посвященный преимущественно Толстому») многотомного «Советского Золотого Фонда Литературы» (М.-Л. 1940), а придя туда, выясняется, что его заказал он сам по ошибке, алкая при этом том 19 (М.-Л., 1947), который на этот момент еще не каталогизирован. Никакого «Золотого фонда» в природе, как известно, не существует. В комментариях к изданию 1997 года предполагается, что автор имеет в виду «Литературное наследство» («Толстовские тома этого издания (№№ 35 – 38) начали выходить в 1939 г.»). Мне же кажется, что скорее всего речь идет о соответствующих томах 90-томного собрания сочинений. По годам выходит такая же ерунда – т. 18 вышел в 1934-м, а том 19 в 1935-м, но примечательно их содержание - в первом из них напечатано начало «Анны Карениной», а во втором – ее заключительная часть. Наверное, не нужно напоминать, что «Анна Каренина» в «Пнине» упоминается многократно, прямо и косвенно – от Дорианны Карен до дискуссии о романном времени, происходящей в имении «Куково». Кстати, между 20-й и 21-й частью юбилейного собрания прошло лет еще больше, чем в романе – тома издавались не последовательно.

<< Previous Day 2009/03/05
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com