lucas_v_leyden (lucas_v_leyden) wrote,
lucas_v_leyden
lucas_v_leyden

  • Music:

RE: Джон Фаулз. Даниел Мартин. М. 2004

Замечательная книга. Это, конечно, не тот драйвовый (и самый известный) Фаулз «Волхва» и «Любовницы французского лейтенанта», но при некотором внимании обнаружится, что его технологии остались прежними, только, грубо говоря, нейрохирург делает теперь операции не на гипофизе, а на лобной доле. Его умопомрачительная методика психологического анализа отточена в этой книге до каких-то нечеловеческих степеней. В «Волхве» похожий метод многократно продемонстрирован (и, собственно, является главной пружиной книги) – одно и то же событие, как матрешка, беременно своими – не следствиями – а личинами, что-ли, при том, что каждая следующая личина отрицает предыдущую. Это само по себе смотрелось свежо (по крайней мере русским глазом) – мы видели события в диахронии, как положено в романе, но в синхронии каждое из них было беспрерывно меняющимся перевертышем. Но в «Даниеле Мартине» ничего похожего на первый взгляд не происходит. Вот длинный – длиннющий – роман о жизни английского сценариста, вяло дрейфующего от молодой любовницы к старой (я упрощаю). Как изюминки в булке, в нем разбросаны флэш-бэки, соображения и наблюдения. Среди соображений есть довольно-таки занудные – о марксизме, рабочем движении, профсоюзах. Среди наблюдений есть отличные. NB кстати, у правильного автора любое наблюдение будет приятно для вдумчивого читателя – либо читатель сам об этом думал – и тогда в нем пробегает легкий трепет узнавания; либо читателю это не приходило в голову – и тогда он с радостью любуется блеском мысли. Ну да все это ерунда. Поскольку главное другое – Фаулз поступает с любой мыслью, с любым движением души героя, как прежде поступал с происшествием – он начинает его препарировать. Я сравнил бы это с чисткой луковицы: за каждым едким слоем обнаруживается другой, не менее едкий – и так все глубже и глубже. Нельзя сказать, чтобы автор не сочувствовал персонажу: более того, у Фаулза как раз все герои обычно выведены снисходительно-благожелательно. Ему скорее их жалко, но как сентиментальному пожилому зоологу жалко препарируемое животное: плачет и режет. Примечания переводчика сильно облегчают чтение – как обычно у Ф., он не перенастраивает микроскоп, переходя от человека к пейзажу. И если с людьми нам все более-менее понятно, то «Абидос», «Кисмет», «Талассемия» (беру примеры подряд, просто чтоб развлечь) – требуют для меня лично некоторых толкований.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments