lucas_v_leyden (lucas_v_leyden) wrote,
lucas_v_leyden
lucas_v_leyden

  • Music:
     Вот странная штука. Джон Фаулз неоднократно в автобиографиях и интервью рассказывает о сильном влиянии, которое оказал на «Женщину французского лейтенанта» «странный маленький роман» Клэр де Дюра «Урика» 1824 года. О значении его мы можем судить, в частности, по тому, что Фаулз самолично перевел его на английский (перевод вышел в 1994 году) и по тому, что любимую максиму оттуда («Идеи – вот единственная родина») регулярно раздает разным персонажам, только не спрашивайте кому, я забыл.
     Добрая Википедия с удовольствием расскажет нам про роман и автора. Чтоб поберечь ваши мыши, я поцитирую с запасом:

     Клер де Дюра́ (фр. Claire de Duras, урождённая Клер Луиза Роза Бонна Леша́ де Керсе́н — фр. Claire Louise Rose Bonne Lechat de Kersaint; 22 марта 1777, Брест — январь 1828,Ницца) — французская писательница.
     В 1794 г. вместе с матерью (отец, граф де Керсен, к этому времени уже был гильотинирован) покинула Францию, спасаясь от революции. В эмиграции в Лондоне вышла замуж, родила дочь и в 1801 г. вернулась а родину. В 1808 г. познакомилась и сблизилась с Рене-Франсуа Шатобрианом, благодаря чему вошла в литературные круги. После реставрации Бурбонов муж де Дюрас оказался приближен ко двору Людовика XVIII, и дом де Дюра стал одним из центров парижской литературной жизни. Клер де Дюра не собиралась делать литературной карьеры и неохотно поддалась уговорам Шатобриана опубликовать один из трех своих романов — «Урику» (фр. Ourika; 1823); два других, «Оливье» (фр. Olivier; 1822, опубликован 1971) и «Эдуар» (фр. Edouard; 1825, опубликован 1996), остались неизданными, еще два — «Сен-Бернарский монах» (фр. Le Moine du Saint-Bernard) и «Воспоминания Софии» (фр. Les Mémoires de Sophie) — остались неоконченными. <…> Наибольший след в истории литературы оставил второй из этих романов, посвященный судьбе чернокожей девушки Урики, освобождённой губернатором Сенегала от продажи на рынке рабов и привезённой в Париж в подарок его приятельнице. Урика получает хорошее воспитание и образование, но из-за цвета кожи обнаруживает себя чужой в светском обществе. Считается, что роман Клер де Дюра — первая во французской литературе попытка показать изнутри проблему межрасовых отношений и, в частности, любви между представителями разных рас; в связи с этим читательский и научный интерес к роману «Урика» заметно возрос во второй половине XX века.


     Все в основном понятно и даже не надо спрашивать, почему это дело так понравилось Фаулзу, типичный его сюжет с непониманием и культурным шоком. Но вот смотрите дальше, ща круто будет:
     3 апреля 1824 года выходит первое французское издание
     8 мая (!!!) 1824 российскую цензуру проходит рукопись романа на французском языке и через некоторое время выходит у Плюшара в Петербурге
     Примерно в это же время русский перевод печатается в «Новой библиотеке для чтения» (1824, ч. III).
     14 июля 1824 года российскую цензуру проходит русское издание: Урика. СПб. Печатано в Военной типографии Главного штаба Его Императорского Величества. 1824.
     Про эту книгу есть еще пара подробностей. Во-первых, переводил ее В. Филимонов (о котором, кстати, мы недавно вспоминали с in_b). Во-вторых, судя по сводному каталогу (которому я обычно не склонен доверять бездумно) в ней всего 28 страниц (во французском оригинале – 172). В третьих, П. Шибанов, выставляя ее на продажу около 1900 года, приписал: «Книжка напечатана прекрасным отчетливым мелким шрифтом. Редкость». Рецензия на нее вышла в «Сыне Отечества». Все, собственно. «История мидян темна и непонятна; конец истории мидян», как шутили пожилые профессора в старину.
     На самом деле надеюсь, что кто-то из дотошных ученых, прельстившись нечуждым для нас сюжетом «чернокожее дитя в европейской столице» давно все прочел и расследовал и сейчас волшебным образом найдется ссылка на 500-страничную монографию: «Идеи – вот единственная родина». Дюра и дураки: к постановке проблемы. Киев. Наукова думка. 1984. Но пока чего-то сходу не находится. А ведь интересно же, правда – как книга сюда попала и отчего такая спешка с изданием. Да, еще момент: в «Русском архиве» за 1883 год упоминаются на одной странице граф и графиня Дюра. А за 1867 – герцог Дюрас. Плюс пара упоминаний в дневнике А. И. Тургенева за 1825 год. И все вроде.
     Обычно я нахожу себе сюжеты в собственной библиотеке, но это – исключение. Русского издания я никогда не видел, а французское плюшаровское обнаружил в пришедшем сегодня каталоге, стал смотреть что это за зверь (по библиографии оно не числилось) и был вознагражден этой загадочной историей.

UPD: забыл сказать. Перевод Филимонова посвящен "В-у С-у Ж-и". Кто бы это мог быть? Виктор или Виконт, для начала? Пойду-ка поищу
Tags: Городская и деревенская библиотека
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments