lucas_v_leyden (lucas_v_leyden) wrote,
lucas_v_leyden
lucas_v_leyden

  • Music:

МАРГИНАЛИИ СОБИРАТЕЛЯ: двадцать «Мелких бесов»: продолжение

Бесы № 1 - 6 - здесь.

29.75 КБ 20.66 КБ

7. Сологуб Ф. Собрание сочинений. Том шестой. Мелкий бес. Издание шестое. Спб. Изд. «Шиповник», Тип. «Т-ва В. Андерсона и Г. Лойцянского» Спб., Вознесенский пр., 53. <1910>
      – 384 с. Ц. 1 р. 75 к. Тираж 3 300 экз. Ц. 1 р. 75 к. Тираж 2300 экз.
      (Книжная Летопись Главного Управления по делам печати. № 18. 8 мая. Перечень в алфавитном порядке книг, поступивших с 27 апреля по 4 мая 1910 г. С. 24)

      Об этом издании я планирую сделать отдельную серию «Маргиналий собирателя», поскольку его история и судьба более чем любопытны; пока ограничусь кратким резюме. Речь о нем впервые зашла летом 1909 года, вероятно, при личной встрече Сологуба и уже хорошо знакомого нам С. Ю. Копельмана. В письме 3 июля 1909 года Сологуб возвращается к этой беседе: «Теперь о собрании сочинений. Я нахожу, что теперь своевременно подумать о собрании моих сочинений, и такое собрание томах в 10 было бы выгодно сделать. Для всякого писателя кое с каким именем, а стало быть и для меня, собрание сочинений, когда оно еще не осуществлено, имеет то приятное свойство, что его можно продать за некоторую сумму денег. Такая возможность для писателя, никаких имуществ и капиталов не имеющего, тем хороша, что выводит писателя из состояния вечной необеспеченности и дает ему средство прожить некоторое время, а может быть, и весь остаток дней без заботы о завтрашнем дне, и вместе с тем спокойно заняться делом, не разбрасываясь. По этому соображению я и желал бы за собрание сочинений нечто получить. По моему скромному расчету, стоимость того, что собрано в моих книгах, может быть оценена не меньше, чем тысяч в 60. Т. к. Шиповник в данный момент таким капиталом, может быть, и не располагает свободно, то мне представляются различные комбинации, о которых пока преждевременно говорить. Теперь Шиповнику предстоит принципиально решить, желает ли он приобрести уже напечатанные мои сочинения за некоторую сумму, точный размер которой определится согласием, и на некоторых условиях, которые тоже пока не определяются. Очень жду Вашего ответа» (ИРЛИ. Ф. 485. Ед. хр. 23. Л. 4 – 4 об.).
      Копельман спустя четыре дня отвечал ему: «Против Вашего предложения относительно приобретения Шиповником собрания уже напечатанных Ваших сочинений мы в принципе ничего возразить не можем и готовы вести с Вами по этому поводу детальные переговоры» (письмо от 7 июля 1909 г. // ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 3. Ед. хр. 347. Л. 4). Проблема заключалась только в запрошенной сумме, по поводу которой Сологуб выступил с подробным разъяснением:
      «Вы пишете, что Шиповник готов был бы вести детальные переговоры относительно приобретения им собрания уже напечатанных сочинений моих, но что названная мною сумма слишком велика. В виду принципиально выраженной Вашей готовности вести переговоры я прошу Вас считать сумму не названною мною и в дальнейшем из нее не исходить. Я же и писал, что как сумма, так и условия пока мною не определяются, и будут зависеть от соглашения. Мне бы хотелось теперь знать условия, которые Шиповник считает приемлемыми. Тогда я сообщу и комбинации, которые я придумывал. Иначе я буду стоять в неловком положении человека, который ставит условия только со своей стороны, а в ответ получает или простое нет или простое да. Я думаю, что у Шиповника, как это и видно, впрочем, из Вашего письма, уже состоялось некоторое определенное представление о приемлемых для него условиях» (Недатированное письмо // ИРЛИ. Ф. 485. Ед. хр. 23. Л. 18 – 19).
      Детали сологубовского плана были уточнены им в письме, отправленном в последних числах июля (оно недатировано, но снабжено пометкой получателя):
      «Речь может идти либо об одном издании или о продаже авторского права навсегда или на установленный срок. В первом случае предметом разговора может быть издание 10 томов, из которых некоторые могут быть изданы в большем, другие в меньшем количестве экземпляров, скажем примерно от 1000 до 5000 экз., с таким приблизительно распределением материала: I Стихи, II Рассказы, III Тяжелые Сны, IV Рассказы, V Стихи, VI Мелкий Бес, VII Стихи оригинальные и переводные, VIII Рассказы, IX Драмы, X Рассказы, статьи и заметки. Тома должны издаваться по порядку, один за другим, по возможности в короткое время. Печатать их с доставленных мною, просмотренных, и, где я найду необходимым, исправленных списков, так как и в Мелком Бесе и в Тяжелых Снах я опять нахожу полезным сделать некоторые изменения. В случае распродажи того или другого тома Шиповнику будет принадлежать право за условленное вознаграждение печатать следующее издание, если мною своевременно не будет выражено желание издать этот том на свой счет. Впрочем, это скорее относится уже к условиям денежным. Что касается приобретения авторского права навсегда, то боюсь, что нам трудно будет придти к соглашению, так как вполне естественно, что я буду оценивать это право более высоко, чем это может оказаться приемлемым для настоящего момента. Мне представляется более возможным соглашение о постоянном пользовании моим авторским правом как на напечатанное, так и на то, что будет написано за некоторую сумму единовременно и за условный ежегодный расчет по условленным нормам. Но тут уже с самого начала пришлось бы говорить именно о цифрах» (ИРЛИ. Ф. 485. Ед. хр. 23. Л. 5 – 5 об.).
      Дальнейшие переговоры по большей части недокументированны (см. выше цитату из письма, фиксирующего перерыв в обсуждениях); итогом их стало издание двенадцатитомного собрания сочинений, практически полностью соответствующего сологубовским планам. «Мелкий бес» занимает в нем шестой том.
      Интересно, что для печати в нем (несмотря на ощутимо отличающийся формат) использован ровно тот же набор, что и для предыдущих изданий - и даже «Еередонов» на месте (с. 94). Чтобы это допустить, пришлось сильно подрезать поля – но экономия, вероятно, того стоила.
      Издание выпускалось в двух полиграфических модификациях – в красно-синих очень изящных переплетах, которые делала на небольшую часть тиража переплетная мастерская Акционерного общества «Лектор»; на верхней крышке черным и золотом тиснена издательская марка «Шиповника»; на корешке золототисненые узоры. Второй вариант – простая строгая черно-белая обложка работы М. Добужинского. Оба варианта довольно редки; обычно тома этого собрания (и без того нечастого) встречаются во владельческих переплетах разной степени гнусности, причем как правило – как говорят книжники – розбитью, т.е. не комплектом. Передо мной стоит задача собрать его в обоих вариантах в сохранности близкой к безупречной, но пока она далека от выполнения: у меня есть первые десять томов в издательских переплетах и несколько в обложках. Традиционно «Мелкий бес» считается в этом собрании самым редким томом: из-за популярности романа он зачитывался первым.

32.79 КБ 7.64 КБ

8. Сологуб Ф. Собрание сочинений. Том шестой. Мелкий бес. Роман. Издание седьмое. Спб., «Сирин». Пушкинская, 10. Типография М. М. Стасюлевича. СПБ. Вас. Остр., 5 лин., д. 28. <1913>
      XII, [4], 409, [3]. Ц. 2 р. Тираж 2100 экз.
      (Книжная Летопись Главного Управления по делам печати. № 38. 28 сентября. Перечень в алфавитном порядке книг, поступивших с 17 по 24 сентября 1913 г. С. 24).

      История двадцатитомного собрания сочинений Сологуба, выпущенного издательством «Сирин», еще более занимательна и драматична, чем судьба «шиповниковского» двенадцатитомника, поэтому полноценный рассказ о нем будет дожидаться отдельного сюжета. Для нашей истории важно знать, что в ноябре 1912 года между Р. В. Ивановым-Разумником, представляющим свежесозданный (и чрезвычайно на тот момент богатый) «Сирин», представителем «Шиповника» и самим Сологубом был заключен трехсторонний договор:
      «Собрание сочинений заключает в себе 12 томов, изданных издательством «Шиповник». Сверх того издательство «Сирин» обязуется выпускать из печати все представленные Ф. К. Тетерниковым новые тома Собрания сочинений или отдельные книги, но не больше четырех томов в год и не позднее 3 месяцев со дня предоставления Ф. К. Тетерниковым оригинала тома или книги. Каждый новый том, размером не менее 12 листов в 40 000 букв, должен быть издан в количестве 2000 экземпляров. <…>
      Про подписании договора издательство «Сирин» уплачивает издательству «Шиповник» долг последнему со стороны Ф. К. Тетерникова, в размере <пропуск> причем долг этот подлежит постепенному погашению со стороны Ф, К. Тетерникова издательству «Сирин» из гонорара за издаваемые издательством «Сирин» книги сочинений Ф. К. Тетерникова» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 6. Ед. хр. 39).
      «Мелкий бес» занимает в этом собрании тот же том 6, бывший, судя по книготорговым отчетам, лидером читательского спроса: так, на момент ликвидации издательства в 1915 году его складские остатки составляли 1500 экземпляров (что сопоставимо с объемами остальных томов), но уже два года спустя «Мелкого беса» оставалось лишь 300 экземпляров, при том, что, например, экземпляров XIV тома было продано втрое меньше (отчеты И. Н. Литенина, конторщика типографии Стасюлевича, находятся среди других деловых бумаг в: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 3. Ед. хр. 873).
      Для собирателя «сиринское» собрание – очень серьезный вызов. В традиционном формате (большие серые тома) вышли только 15 томов из двадцати; остальные пять существуют лишь в виде пробных экземпляров перелицованного шиповниковского набора. Собрать полный комплект – исключительно трудная задача; мною она была решена за двадцать с лишним лет напряженных разысканий. Надо еще помнить, что нарядный картон сиринских томов очень хрупок и марок, так что разыскивать тома, особенно редкие, в неповрежденном виде чрезвычайно тяжело. «Мелкий бес» в моем комплекте чуть хуже остальных, но даже и в таком состоянии он весьма труднодостижим.

34.17 КБ 22.51 КБ
9. The little demon by Feodor Sologub. Authorised translation by John Cournos and Richard Aldington. London. Martin Secker. Number five John street. Adelphi. Printed by William Brendon and son, Ltd. Plymouth, England. <1916>.
      – 349, [1]
      Первый английский перевод.

      Русская часть биографии Иоганна Григорьевича Коршуна, более известного как Джон Курнос (John Cournos, 1881-1966), несостоявшегося соавтора Гумилева по изданию поэтической антологии («Кстати, Курнос просто безызвестный графоман, но есть другие хорошие переводчики, которые займутся русской поэзией». – Письмо к Ахматовой ок. 20 июня 1917 года), безропотной жертвы Набокова-полемиста («Я только что заломал - в статье для New Republic - некоего курноса, выпустившего увесистую антологию переводов с русского, полную самых нелепых и пошлых ошибок». – Письмо Р. Гринбергу от 25 декабря 1943 года // Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. Вст. ст., публ. и комм. Р. Янгирова. – Диаспора. 1. Новые материалы. Париж. – Спб. 2001. С. 481); автора фантастического рассказа «Лондон под большевиками»; переводчика Ахматовой и Ремизова - в настоящее время тщательно описана (см. прежде всего: Тименчик Р. «Записные книжки» Анны Ахматовой. Из «именного указателя». I // Эткиндовские чтения. 2 – 3. Спб. 2006. С. 238 – 242, но нзбв. и про: Тиханов Г. Бахтины в Англии. Дополнения к биографии Н.М. Бахтина и к истории рецепции М.М. Бахтина // Тыняновский сборник. Вып. 10. Шестые – седьмые – восьмые Тыняновские чтения. М. 1998. С. 590 – 597), поэтому остановимся лишь на подробностях сологубовского сюжета.
      Для знакомства с Сологубом в 1915 году он воспользовался протекцией З. А. Венгеровой, которая рекомендуя его, перевела письмо от 27 июля 1915 года: «Я преисполнен желания ознакомить с Вашим творчеством Англию, которая все более и более интересуется русским искусством. Мне хотелось бы чувствовать, что моя работа встретит в Вас сочувствие, я был бы счастлив, если бы Вы написали мне, что даете Ваше согласие (авторизацию) на перевод некоторых других Ваших сочинений — если возможно, прежде всего романа „Мелкий бес", а потом „Творимой легенды". Я бы больше всего хотел перевести „Мелкий бес". Я глубоко разделяю Ваши идеи и преклоняюсь перед Вашим талантом» (цит. по прим. М. М. Павловой: Федор Сологуб и Ан. Н. Чеботаревская. Переписка с А. А. Измайловым. Публ. М. М. Павловой // ЕРОПД на 1995 г. С. 260). В сопроводительном послании она писала: «Ваш переводчик и мой хороший знакомый, Джон Курнос, просит меня перевести его письмо к Вам. Охотно это делаю и хочу еще прибавить несколько слов от себя. Во-первых, поздравляю Вас с Вашей английской славой. Вышли одновременно два перевода Ваших рассказов и произвели полную сенсацию. У меня множество отзывов печати – все чрезвычайно восторженны» (письмо от 14/27 июля 1915 г. // ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 3. Ед. хр. 124. Л. 4).
      Разрешение на переводы было получено; в завязавшейся переписке (в бумагах Сологуба сохранилось пять писем Курноса (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 3. Ед. хр. 380) и один черновик ответного: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 2. Ед. хр. 29) переводчик, в частности, касался деталей своего подхода к оригинальному тексту: : «<…> я питаю величайшее преклонение перед Вашими произведениями, и мое настойчивое желание ознакомить с ними английских читателей. Я давно уже тщательно обдумал ту сторону „Мелкого беса", которая побуждает Вас отложить издание романа в Англии. Для того, чтобы предупредить толкование книги в узком смысле, я решил объяснить в предисловии общечеловеческое значение типа, представленного в герое, настаивая на том, что ни один не русский не должен льстить себя уверенностью, что он вполне свободен от Передоновщины» (ЕРОПД на 1995 г. С. 260). В переводе Курноса было выпущено четыре книги Сологуба. Об одной из них он сам отзывался в письме к А. А. Измайлову: «На днях я получил из Англии том моих рассказов в переводе Джона Курноса, под заглавием «Старый дом и другие рассказы». Книга вызвала в Англии большое сочувствие. Вообще Англия все более и более интересуется русским искусством. Вышел в Англии и другой перевод моих рассказов, Стивена Греама, известного корреспондента Times'a, под названием «Благоуханное имя», но перевод Курноса гораздо лучше. 3. А. Венгерова пишет мне, что эти переводы произвели полную сенсацию, отзывы печати все чрезвычайно благосклонные. Джон Курнос отлично знает русский язык, — он и родом из России, но ребенком попал в Америку и по воспитанию и жизни — американец. Он — очень литературный, чуткий человек, пишет художественным стилем. Он написал для Fortnightly статью обо мне, и она появится (если еще не появилась) в ближайшей книге этого журнала» (ЕРОПД на 1995 г. С. 260; упомянутая статья: Cournos J. Feodor Sologub //The Fortnightly Review. 1915. № 97. S. 480—490). Сологуб был осведомлен о полемике о переводах его книг, развернувшейся в английской прессе между Курносом и Шкловским-Дионео; он упоминал об этом в статье «В тусклый день» (Биржевые ведомости. 1916. 1 апреля). Курнос имел шанс оказать значительное влияние на судьбу Сологуба: ««Непосредственно перед отъездом из Петрограда, в марте 1918 г. в разговоре с Федором Сологубом <...> я предложил ему получить прибежище в Англии. Он поиграл с этой идеей, но потом очевидно решил не в пользу ее» (Cournos J. The Tertz Affair // The New Leader. New York, 1965. November 22; цит. по: Тименчик Р. «Записные книжки» Анны Ахматовой. Из «именного указателя». I // Эткиндовские чтения. 2 – 3. Спб. 2006. С. 240).
      Роль курносовского соавтора, знаменитого английского писателя Ричарда Олдингтона (1892 – 1962) остается непроясненной: вероятно, он помогал полировать слог. С собирательской точки зрения книга совсем не редкая, но сравнительно дорогая. Мой экземпляр небезупречен, поскольку я покупал его заочно и доверился описанию продавца. При случае – переменю.

27.10 КБ

10. The little demon by Feodor Sologub. Authorised translation by John Cournos and Richard Aldington. Alfred A. Knopf. New York. MCMXVI. Printed by William Brendon and son, Ltd. Plymouth, England. <1916>.
      – 349, [1]
      Первое американское издание.

      Книга представляет собой титульное издание лондонского оригинала с того же набора. Отличается текстом титульного листа и рисунком переплета. Подробности появления этого издания неизвестны, но практика эта вполне обычна для этого времени (ср., напр., парные издания романа Sanine by Michael Artzibashef, предпринятые одновременно Martin Secker в Лондоне и B. W. Huebsch в Нью-Йорке в 1916 году). Ср., впрочем, мнение нобелевского лауреата: «Нынче собрал все свои жалкие силы — и вот первое, что хочу сказать: с Knopf’ом нельзя дела иметь, он вполне мошенник» (письмо И. Бунина к Ю. Л. Сазоновой от 10 июня 1953 года // Бунин И. А. Новые материалы. Выпуск 2. М. 2010. С. 341).

29.46 КБ 26.59 КБ

11. Sologub Fjodor. Riivattu (Mjelki bjes). Romaani. 7 venäläisestä painoksesta suomentanut Werner Anttila. Arvi A. Kapisto Osakeyhtiö. Hämeenlinnassa. 1918.
      – 447, [1]
      Первый финский перевод.

      Эрнерд Вернер Анттила (1869 – 1954) – финский писатель и переводчик. «Мелкий бес» - кажется, его единственный перевод с русского. Никаких следов его контакта с автором (как и с любым другим русским писателем) не обнаружено.
      Книга исключительно редкая, в библиотеках мира находятся считанные экземпляры. Представляемый экземпляр принадлежал выборгской библиотеке, откуда после оккупации Выборга был перевезен в Петрозаводск, где куплен мною несколько лет назад.

22.41 КБ 20.49 КБ

12. Sologub F. El trasgo. La traducción del ruso ha sido hecha por N. Tasin. Madrid. Tipográfica Renovatión. 1920.
– 267, [5]
      Первое испанское издание.

      Переводчик этого издания – Наум Яковлевич Тасин (по некоторым сведениям – наст. фам.: Каган, др. псевд: Nicolas Tasin; 1873 – после 1940). Уроженец Могилева («белорус по происхождению», - как очаровательно поясняют исследователи его переводов из Л. Андреева: Арсентьев Н. Н. Испанский Леонид Андреев // Леонид Андреев. Материалы и исследования. Выпуск 2. М. 2012. С. 253), меньшевик, политический преступник, бежавший с каторги; сотрудник «Современного мира» и «Русского богатства»; эмигрировал до 1917 года, жил в Париже, откуда был выслан за издание газеты, оказывающей вредное влияние на доверчивых солдат. В 1921 году жил в Берлине (см.: Новая русская книга. 1921. № 9. С. 31; в этом же номере помещен большой его обзор «Русская литература в Испании», где, среди прочего, упоминается и Сологуб), где напечатал фантастический роман «Катастрофа», предварительно не одобренный Горьким («Беллетристика Тасина сентиментальна и скучна. Содержание ее ничтожно по интересу. На эти темы писано много и значительно лучше. Хоть бы он побег описал, — в этом есть и<н>терес фабулы. Лирика — слаба, кое-где я ее уничтожил». – Письмо к Б. Николаевскому от 12 января 1923 года // Русский Берлин. 1921 – 1923. По материалам архива Б. И. Николаевского в Гуверовском институте. Paris. 1983. С. 383). Его публицистика этого времени привлекла внимание влиятельного читателя: «Не можете ли заказать справку о Науме Яковлевиче Тасине, корреспондент <так> одной мадридской газеты, живет в Берлине (Wilmersdorf, Jenaerstr. 20, bei Temkin) б<ывший> сотр<удник> «Киевской Мысли». Кто это? Меньшевик? Меня интересуют его испанские книги о рус<кой> рев<олюции> и дикт<атуре> прол<етариата>? Не будет-ли по немецки или по фр<анцузски?>» (недатированная записка В. И. Ульянова-Ленина к Н. Н. Крестинскому // отсюда). В 1920-е – 1930-е жил в Вене, активно печатался в прибалтийских газетах. Переводил на испанский Л. Андреева, И. Шмелева, В. Короленко, А. Куприна (Российское зарубежье во Франции. 1919 – 2000. Биографический словарь. Том третий. С. – Я. М. 2010. С. 265). В 1939 бежал из Австрии в Лиепае (Равдин Б., Флейшман Л., Абызов Ю. Русская печать в Риге. Из истории газеты «Сегодня» 1930-х годов. Книга V. Stanford. 1997. С. 242 – 244), где следы его затерялись.

35.96 КБ 104.92 КБ

13. Ssologub F. Der kleine Dämon. Roman. Autorisierte Übertragung aus dem Russischen von Reinhold von Walter. München. Musarion Verlag. Gedruckt bei der Hof-Buch-und Steindruckerei Dietsch & Brückner in Weimar. 1919.
– 395, [2] p.
      Второе немецкое издание.

Текст тот же, что и в издании 1909 года.

36.38 КБ 157.94 КБ

14. Ssologub F. Der kleine Dämon. Roman. Autorisierte Übertragung aus dem Russischen von Reinhold von Walter. München. Musarion Verlag. Gedruckt bei der Hof-Buch-und Steindruckerei Dietsch & Brückner in Weimar. 1919.
– 395, [2] p.]

      Издательская разновидность второго немецкого издания. Отличается материалом и цветом корешка.

Окончание здесь
Tags: Российская вивлиофика, Собеседник любителей российского слова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments